Getting two book reviews in before the end of the month – everything on the front of the TBR is now Large Books so these will be the last ones finished this month (and the photo is a bit outdated so you’ll see those on Thursday)! At least these two go together a bit better than yesterday’s mixed bag, both being non-fiction.
Virginia Woolf – “The Common Reader Vol 2”
(2 September 2016)
OK, this was for the last chunk of #Woolfalong but it wanted to be read and was most enjoyable. More beautiful, elegant, lucid essays, and in fact more about people I knew (of) than volume 1. There’s also the seminal “How Should one Read a Book”, which I’d already read through and mined for my research project while on holiday in October.
I loved the pieces on essayists, wondered if anyone DOES read George Meredith nowadays (anyone?) and enjoyed the piece on Elizabeth Barrett Browning, which made me think of Woolf’s lovely book, “Flush”. Even when she’s writing about someone I don’t know, she’s just so enjoyable to read, and it was lovely to read her on Hardy in this volume, even if she doesn’t rate him as highly as I do.
I find it hard to write about collections of essays without going into too much detail, so I’ll leave this there, but I really enjoyed it.
Gaston Dorren – “Lingo”
(29 December 2015)
Purporting to be a romp (OK, an “intriguing tour”) through the main and minor languages of Europe, this translated book is a bit of an oddity. It’s often simultaneously two detailed and not detailed enough, going into linguistic subtleties but then laughing at linguists, and then skating across whole languages and only giving them a paragraph at the end of their own chapter.
Then there were some big problems. It made a little more sense when I realised on reading the Acknowledgements that the author is Dutch and the book has been translated, because it’s a well-known fact that humour is practically untranslatable, but the chapter on Belarus(s)ian, made up of two invented addresses from the different sides of the dispute about which form of the language to adopt seemed in very poor taste, inflammatory and at best misguided. This was followed by a chapter on Luxembourgish written in the form of a fable, which was confusing and never actually explained which languages the author was talking about. Then there was a section later very carefully explaining how to read the Cyrillic alphabet based on the Greek, which even I, someone who likes an alphabet, skimmed.
There were good bits, and a nice pairing of a loan word plus a not-directly-translatable word that would be useful to have in English at the end of this chapter, but this was a bit patchy and in places downright uncomfortable.
—
I’m going to go and pick a new book off the shelves to start, and then on Thursday it will be (gulp) State of the TBR time. And what a fine, full TBR it is …
Recent comments