I’m picking off two more of my Novellas in November and two more from my TBR Challenge as well today as I hack resolutely through my reviewing backlog (four more to go after this!). Also look out for another Book Serendipity moment at the end! I’ve also managed to fit in with the Novellas in November theme this week of Books in Translation – well, sort of, with a book ABOUT translation.
Anthony Ferner – “Life in Translation”
(26 February 2021 – from Kaggsy)
I make sure people know I’m a translator, not an interpreter. Interpreters are the flashy ones at conferences or meetings of heads of state, who translate on the hoof: the adrenaline junkies, high-wire artists, prima donnas. The larger the auditorium the better they like it. Whereas the translators are the backroom boys and girls of the language world. (p. 9)
Along with the Charlie Hill, this one came from Kaggsysbookishramblings earlier this year – thank you!
In this book, described as picaresque, which I can see, as our hero rambles around the world, having encounters and meeting odd people again and again, we travel from South America to London to Europe, seeing our hero learning the art of translation then working as a jobbing translator, notably coming up against machine translation at one point, and working in a Kafkaesque nightmare of a translation agency, coming up against enemies and meeting friends, working on a translation of a novel he will never finish. He’s engaging but pretty bad with women, and he lets lots of people down, but you do find your sympathies with him. It reminded me of David Lodge’s early campus novels with all the travel and naughtiness around conferences, and of Anthony Powell’s “Dance to the Music of Time” with the interweaving of encounters with the same people in different places.
The discussions on translation are very interesting, especially when a radical scholar proposes that the translator should change the text to find new meanings, as opposed to being wedded to the overt meaning of the text; this seems to tie in with my adherence to reception theory, that the reader creates the text, except here I am not that keen on, for example, putting a feminist slant onto a translation of a misogynist writer – shouldn’t his sins be presented to the world as is?
This was published by indie publisher Holland Park Press, who specialise in English literary fiction and poetry and translations of Dutch classics.
Heaven-Ali’s review of this book is here.
Katharine D’Souza – “Friend Indeed: A Novella”
(26 November 2020)
She has to be at this event though. This needs all three of us and the date has been set since we turned sixteen. It was a pact: three people, three ambitions, three promises. It’s time to finish what we started and I, for one, will be dressed for success. (p. 2)
This is a pretty short book and very plot-driven and sharp, so it’s hard to review without giving stuff away. We meet three friends who encounter each other at school and form a pact to meet up at various intervals through their lives. Jane, our (unreliable) narrator, seems the most put-together and approachable, neither a boring 80s retro housewife or a bitchy newspaper columnist, but as events wind up to their big birthday meetup in London – their 50th, and I have to say I’m glad I don’t have any such arrangements with any friends having read this! – her life and her narrative start to spiral apart.
I loved the Birmingham and 1980s and 1990s setting, of course, with details of school and work life. The book is full os twists and surprises and telling little details. But I did miss d’Souza’s long-form work and her room to stretch and expand, and hope there will be another full novel soon. You can find out about her books here.
This was TBR Challenge 2021-22 Books 13 and 14/85 – 71 to go – and they were Book 7 and 8 in my Novellas in November challenge
In another Bookish Beck serendipity moment, these two books featured a very loose episodic structure, jumping between sort of glimpses and moments, which was also a feature of Charlie Hill’s “I Don’t Want to go to the Taj Mahal“ and Anne Tyler’s “Clock Dance”, which I’m reviewing tomorrow. In addition, the central characters of both of these books reviewed here start out in Birmingham, with mention of the train to Selly Oak in “Life in Translation”.
Nov 20, 2021 @ 09:53:00
You really have been flying through the shorter books this month. Glad you enjoyed Life in Translation, it certainly raised some interesting questions about the art of translation.
LikeLiked by 1 person
Nov 20, 2021 @ 12:23:40
It did indeed and I really enjoyed it!
LikeLike
Nov 20, 2021 @ 12:19:02
An interesting pairing! And you won’t find my review of Life in Translation I’m afraid because I never got round to read it after Ali kindly sent it to me, and so sent it on to you rather than let it languish on the TBR forever…
LikeLiked by 1 person
Nov 20, 2021 @ 12:24:01
Oh! Would you like it back to try again?!
LikeLiked by 1 person
Nov 20, 2021 @ 12:27:01
Well, if you don’t mind….
LikeLiked by 1 person
Nov 20, 2021 @ 12:56:25
Of course not!!
LikeLiked by 1 person
Nov 20, 2021 @ 19:57:43
Ha! I did have that sort of arrangement, not with school friends but with friends from my first job, We met up each decade for three decades and then during the next decade the place we met in got pulled down and built over, and that was the end of that since none of us were actually in touch with each other by then. I’m pretty sure we were all quite glad to stop – it was becoming increasingly hard to find anything in common! I’m tempted to read the novella, though it might give me nightmares… 😉
LikeLiked by 1 person
Nov 21, 2021 @ 14:36:31
Oh, goodness me! Did you turn up and find it gone or know in advance? How fascinating!
LikeLiked by 1 person
Nov 21, 2021 @ 15:49:31
I knew because I was living in Glasgow at that point, but some of the people had moved away long since and I often wondered if they tried to turn up. Not so easy to track people down in those pre-internet days once you’d lost touch.
LikeLiked by 1 person
Nov 20, 2021 @ 22:26:54
Thanks, I hadn’t heard about Life in Translation, sounds very interesting
LikeLiked by 1 person
Nov 21, 2021 @ 14:36:58
Yes, it’s really interesting and works the story and questions about translation together really well.
LikeLike
Nov 22, 2021 @ 02:10:44
I think it’s cute that you’ve started adding your Serendipity moments!
LikeLiked by 1 person
Nov 22, 2021 @ 07:39:49
I have to work to remember and mark them – I’m pretty sure the Millennium Bug has come up twice recently but lost the places!
LikeLike
Nov 22, 2021 @ 12:52:21
I’m reading a different Ferner novella at the moment! I’d never heard of him before starting it. Your comparison with David Lodge is certainly appealing.
LikeLiked by 1 person
Nov 22, 2021 @ 12:55:33
Oh, that’s funny! Yes, the going from conference to conference, meeting the same people and having affairs and making enemies is certainly familiar from Lodge!
LikeLike
Novellas in November (#NovNov) Begins! Leave Your Links Here | Bookish Beck
Nov 29, 2021 @ 19:53:13